2021 · 10 · 01

Tres libros de Pilar Salamanca y Dr. Najaty Suliman Jabary para conocer en parte el aporte árabe a nuestra actual civilización

El primer libro corresponde al Estudio y Sistematización de las palabras de origen árabe en el Oxford English Dictionary. El segundo es Poema de la Medicina, Ùrguza Fi´T-ibb y el tercero denominado En El Origen, el arábigo, cuna de las lenguas semíticas y ancestro de las lenguas indoeuropeas. una teoría.

LAS MIGRANTES   (Valor €25.00)

 

“Creemos que el lenguaje constituye el vehículo principal de la comunicación humana a través del cual consiguen viajar hasta nosotros no solo la historia sino también la filosofía, la literatura y todas las otras ciencias humanas. Dicho esto, no creemos que para interesarse por el lenguaje sea imprescindible ser una experta en técnicas lingüísticas, aunque por supuesto siempre viene bien conocer la estructura de la lengua que va a ser objeto de nuestro estudio, las relaciones que mantienen entre si sus palabras, el origen de las mismas y en general las influencias políticas, sociales y culturales que han convertido esa lengua (en este caso el inglés) en la que con los años ha llegado a ser.

El estudio de los préstamos lingüísticos que la Lengua árabe hizo – y sigue haciendo- al inglés tiene para nosotros una gran importancia no solo desde un punto de vista lingüístico sino también desde el punto de vista social pues nos ayuda a conocer mejor la historia preservada durante siglos dentro de esas palabras que un lejano día migraron para encontrar acomodo en esta lengua.

En ese sentido decir también que la lengua inglesa es una lengua increíble pues hemos podido comprobar cómo a lo largo de su historia ha ido aceptando sin prejuicios y con gran ecuanimidad palabras procedentes de otras muchas lenguas con las que por razones históricas mantuvo algún contacto. Sin embargo y al comprobar la práctica inexistencia de trabajos relacionados con este tema y, mas concretamente, con las vías de entrada, permanencia y características de los préstamos lingüísticos árabes, empezamos a hacernos preguntas. Fue esta curiosidad y la necesidad de encontrar algunas respuestas lo que, en primera instancia, constituye la razón exclusiva de este trabajo presentado en Salamanca el 15 diciembre de 1994 como tesis doctoral con el título Estudio y Sistematización de las palabras de origen árabe en el Oxford English Dictionary reeditado, aumentado y revisado ahora con la colaboración del Dr. Najaty Suliman Jabary”

 

POEMA DE LA MEDICINA. ÙRGUZA FI´T-IBB   (Valor €25.00)

 

Con este trabajo deseamos poner al alcance del lector no especializado la primera traducción directa del árabe al español del texto del ÙRGUZA FI ´T-IBB en árabe conocido también como `Alfiyya [de alf = mil, por el número de sus versos, aunque en realidad sean 1326].

La presente traducción está basada en la transcripción del manuscrito 1752 B.N de Argel titulado: Satisfacción dada al médico lleno de humanidad. Comentario del Urguza de Sayh y Ra´ys que nos guía en nuestro camino, compuesto el año 988 de la Hégira (1580 d. C) y editada por Henri Jahier y AbdelKader Noureddine en “Les Belles Lettres”, Paris,1956.

El texto árabe, como no podía ser de otra manera tratándose de un texto científico, no se adapta fácilmente a las exigencias de la versificación y contiene numerosas licencias poéticas. Por esta misma razón y al lado de versos hermosamente construidos, hay otros que no son más que una lista, una especie de letanía de nombres yuxtapuestos.

Quisiéramos señalar también que en ningún momento hemos pretendido realizar un estudio exhaustivo de los diversos manuscritos conservados en Paris, Madrid o Nimes o los distintos comentarios y ediciones realizadas a lo largo de toda la Edad Media hasta fechas tan tardías como el siglo XVII. Nuestro objetivo ha sido, simplemente, intentar en la medida de nuestras posibilidades acercar a su autor a los lectores del siglo XXI, volver un poco más accesible su obra, el cuadro que él pintó con la esperanza de que, al menos algunas personas puedan, de nuevo, disfrutar de él.

La cuestión legítima de si hay algo de valor en este intento es algo que se deja a la decisión del lector.

 

EN EL ORIGEN. EL ARÁBIGO, CUNA DE LAS LENGUAS SEMÍTICAS Y ANCESTRO DE LAS LENGUAS INDOEUROPEAS. UNA TEORÍA.   (Valor €25.00)

Este libro es una traducción/reedición de la obra de T.A Ismail Clasic Arabic as The Ancestor of Indo-European Languages and Origin of Speech” que incluye una adaptación y composición de los contenidos del libro, introducción, notas y aparato bibliográfico (a cargo de los traductores/editores) con el fin de hacerlo más accesible para un público no especializado.

Reconocer sin embargo que por si sola, la obra de T.A. Ismail presenta una serie de luminosas propuestas que demuestran de forma concluyente que las teorías que han servido para elaborar los presupuestos de la Lingüística Histórica se ven atravesadas por profundas grietas. Es más, a día de hoy, la inmensa mayoría de los lingüistas occidentales siguen pensando que no existe ninguna videncia de que la familia de las Lenguas Indoeuropeas tenga o haya tenido que ver alguna vez con cualquier otra familia de lenguas y, mucho menos, con las lenguas semíticas.

T.A Ismail opina sin embargo que estas teorías tan bien trabadas y vigorosamente defendidas por los académicos de los países occidental son falsas, es decir, que se trata mayormente de mitos propagados por especialistas interesados que, para empezar, no tienen ningún – o muy poco – conocimiento de las lenguas semíticas en general y de la Lengua Árabe (madre de todas ellas) en particular y si una enorme cantidad de prejuicios.

Este libro defiende la teoría de que las similitudes entre las lenguas (algunas de ellas muy diferentes entre si) se debe a que todas ellas, así como los hombres que las hablan tienen ancestros comunes. Esta teoría implicaría la existencia de una sola lengua original. Una lengua que, a causa de las primitivas migraciones y posterior aislamiento de los diferentes grupos migrantes haría ido evolucionando y dando lugar a otras lenguas que poco o ningún parecido aparente conservan con esa primera lengua que para T.A Ismail resulta ser el Árabe Clásico.

Desde esta perspectiva, el estudio comparativo realizado por T.A. Ismail entre el Árabe Clásico, el Anglosajón y el Inglés Moderno despeja, en nuestra opinión, un sinnúmero de cuestione acerca del verdadero origen de todas las lenguas habladas por la Humanidad

 

Mas información en www.pilarsalamanca.es

Si se requiere alguna aclaración, comprar los libros y coordinar los envíos, comunicarse previamente con el E-Mail  [email protected]

Ventas de los libros: Cuenta número: ING ES 81 1465021018 1739397642